I have decided to dedicate this blog entry to common errors that i frequently hear being made by Brazilian's. These errors are common and stem from the fact that most people translates phrases from Portuguese to English word for word. This is a bad habit and you should quit it before the mistakes get to fixed in your mind.
Take some time to read my top 10 list.
I think yes, wrong. Try, I think so, which is the correct way to translate eu acho que sim.
Look to me, wrong. Try, Look at me, which is the correct way to translate olha pra mim.
What more, wrong. Try, What else, which is the correct way to translate que mais.
Never more, wrong. Try, Never again, which is the correct way to translate nunca mais.
I like that music, by Franz Ferdinand, wrong. Try, I like that song, by Franz Ferdinand, which is the correct way to translate eu gosto daquela musica do Franz Ferdinand.
Let me catch my things from my desk, wrong. Try let me get my things from desk, which is the correct translation of pegar minhas coisas.
It is very depressive, wrong. Try, it is very depressing or I am very depressed.
Strong rain, wrong. Try, heavy rain, which is the correct translation of chuva forte.
It is 7 and a half, wrong. Try half past seven of seven thirty, which is the correct translation of sete meia.
The same of, wrong. Try, the same as, which is the correct way to translate o mesmo de.
I would also like to explain the expressions by myself and on my own. This question appears on my level test and it is surprising how few people get it right, so just to clarify it is either:
on my own
or by myself
and never by my own
Please feel free to make comments on any others that i have missed out
Thank you for reading